Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!