Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.