Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»