Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 14


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui