Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, |
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. |
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? |
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. |
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, |
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! |
7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. | 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. |
10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? |
11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: | 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! |
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. |
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: |
17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. |
18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. |
20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. |