Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi,
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi.