1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |