1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 ¡Recuerda Señor, lo que nos ha sucedido, mira y contempla nuestro oprobio! |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Nuestra herencia pasó a manos de extranjeros, nuestras casas, a manos de extraños. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Estamos huérfanos, sin padre, nuestras madres son como viudas. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Tenemos que pagar el agua que bebemos, la leña nos cuesta dinero. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Somos empujados con el yugo al cuello, estamos fatigados, no nos dan respiro. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Tendemos las manos hacia Egipto, hacia Asiria, para saciarnos de pan. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Nuestros padres pecaron, y ya no existen: nosotros cargamos con sus culpas. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Estamos dominados por esclavos y nadie nos arranca de sus manos. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Arriesgamos la vida para conseguir nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Nuestra piel quema como un horno, por los ardores del hambre. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Los príncipes fueron colgados de las manos, no se respetó la dignidad de los ancianos. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Los jóvenes arrastraron la piedra de moler, los niños se doblaron bajo el peso de la leña. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Los ancianos ya no acuden a la puerta de la ciudad, los jóvenes ya no tocan sus cítaras. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Cesó la alegría de nuestro corazón, nuestra danza se ha cambiado en luto. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Se ha caído la corona de nuestras cabezas: ¡ay de nosotros, porque hemos pecado! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Por esto nuestro corazón está dolorido, por esto se nublan nuestros ojos: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 porque el monte Sión está desolado y los zorros se pasean por él. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Pero tú, Señor, reinas para siempre, tu trono permanece eternamente. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 ¿Por qué nos tendrás siempre olvidados y nos abandonarás toda la vida? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 ¡Vuélvenos hacia ti, Señor, y volveremos: renueva nuestros días como en los tiempos pasados! |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 ¿O es que nos has desechado completamente y te has irritado con nosotros sin medida? |