Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.