1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |