Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.