1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. |