Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato.
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi.