Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Ricordati, o Signore, di quanto c'è accaduto: mira e considera la nostra ignominia.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 La nostra eredità è passata a stranieri; le nostre case a sconosciuti.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Siam divenuti orfani senza padre; le madri nostre son come vedove.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 A prezzo di danaro abbiamo bevuta la nostra acqua, col danaro abbiamo comprate le nostre legna.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Legati pel collo eravamo portati via, e agli stanchi non era concesso riposo.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 Tendemmo le mani all'Egitto e all'Assiria, per esser satollati di pane.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 I nostri padri peccarono e non son più, e noi ne abbiamo portate le iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 I servi ci han dominati, nè ci fu chi da loro ci riscattasse.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 Procuravamo il nostro pane col pericolo della vita, affrontando la spada nel deserto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 La nostra pelle è arsa come un forno dall'ardore della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Hanno umiliate le donne in Sion, e le vergini nella città di Giada.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Per la loro mano sono stati impiccati i principi, non han portato rispetto ai vecchi.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Hanno abusato vergognosamente dei giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Mancano gli anziani alla porta e i giovani nel coro dei sonatori.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 La gioia è scomparsa dal nostro cuore, le nostre musiche sono andate a finire in lutto,
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 è caduta la corona del nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Per questo è divenuto tristo il nostro cuore, per questo si sono ottenebrati i nostri occhi.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 Per il monte Sion, che è desolato, e vi scorrazzano le volpi.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Ma tu, o Signore, rimarrai in eterno, il tuo trono per tutte le generazioni.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 E come? tu eterno ti dimenticherai di noi? Ci abbandonerai per tanto tempo?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Facci tornare a te, o Signore, e torneremo, rinnovella i nostri giorni come altre volte.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Ma tu ci hai rigettati del tutto, ti sei sdegnato senza misura contro di noi.