1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro ludibrio! |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a sconosciuti. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Beviamo la nostra acqua a prezzo d'argento, acquistiamo a pagamento la nostra legna. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Con un giogo sul collo siamo inseguiti: siamo esausti e non ci è dato riposo. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria, per saziarci di pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 I nostri padri hanno peccato e non sono più, a noi sono addossate le loro colpe. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Schiavi signoreggiano su di noi, nessuno può strapparci dalle loro mani. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane dinanzi alla spada del deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 La nostra pelle s'è screpolata come un forno per l'ardore della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Alle donne hanno fatto oltraggio in Sion, alle vergini nella città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Hanno impiccato i nobili con le loro mani, non è stato onorato il volto dei vegliardi. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 I giovani sono stati aggiogati alla macina di grano, i ragazzi sono caduti sotto il carico di legna. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 I vegliardi hanno cessato di adunarsi alla porta, i giovani hanno cessato le loro canzoni. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 E' finita la gioia del nostro cuore: s'è volta in lutto la nostra danza. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 E' caduta la corona dal nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Per questo s'è ammalato il nostro cuore, per questo si sono intorbiditi i nostri occhi: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 per il monte Sion, che è desolato: lo percorrono le volpi. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Ma tu, Signore, resti per sempre, il tuo trono è di generazione in generazione. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Perché ci dimenticherai in eterno? Ci abbandonerai per la lunghezza dei giorni? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico! |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Poiché non ci rigetti definitivamente né sei sdegnato oltre misura contro di noi. |