1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. |