Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.