Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |