Livre des Proverbes 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mes enfants, écoutez l’enseignement d’un père, soyez attentifs pour connaître la vérité. | 1 Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. |
2 C’est un bon savoir que je vous donne, ne rejetez pas mon enseignement. | 2 Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis. |
3 J’ai été moi-même un fils docile pour mon père, l’enfant chéri de ma mère; | 3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. |
4 il m’instruisait alors en ces termes: “Retiens bien mes paroles; suis mes conseils et tu vivras! | 4 Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives. |
5 Recherche la sagesse! Deviens intelligent! N’oublie pas ce que je te dis, ne méprise pas mes paroles. | 5 Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei. |
6 Si tu n’abandonnes pas la sagesse, elle te protégera; aime-la, et elle veillera sur toi. | 6 Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te. |
7 Le commencement de la sagesse, c’est de courir après la sagesse; recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes! | 7 Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam. |
8 Choisis-la, elle t’élèvera; attache-toi à elle, elle t’honorera. | 8 Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus. |
9 Elle posera sur ta tête un diadème magnifique, elle te présentera une couronne de gloire.” | 9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te. |
10 Écoute, mon fils, prends mes paroles au sérieux, et tu vivras de longues années. | 10 Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ. |
11 Quand je t’aurai appris les chemins de sagesse, quand j’aurai orienté ta route, | 11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis : |
12 tu marcheras d’un pas alerte, et tu pourras courir sans crainte de trébucher. | 12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. |
13 Retiens ma discipline, ne l’abandonne pas: garde-la et tu vivras. | 13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua. |
14 Mais ne prends pas le chemin des méchants, ne t’avance pas sur la route des mauvais! | 14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via. |
15 Évite-les, écarte-toi d’eux; fais un détour et passe plus loin. | 15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam. |
16 Car ils ne peuvent dormir s’ils n’ont pas fait le mal; ils n’ont pas de repos tant qu’ils n’ont pas causé du tort à quelqu’un. | 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. |
17 Le crime est devenu leur pain, et la violence, le vin dont ils ont soif. | 17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt. |
18 Le chemin des justes est comme la lumière de l’aurore: son éclat grandit jusqu’au plein jour. | 18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. |
19 Mais la route des méchants n’est qu’obscurité; ils ne voient pas ce qui les fera tomber. | 19 Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant. |
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille à mes discours! | 20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. |
21 Tiens-les présents à l’esprit, garde-les au plus profond de ton cœur. | 21 Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui : |
22 Car elles sont vie pour celui qui les trouve, elles sont un remède pour son corps. | 22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas. |
23 Avant toute autre pratique, veille sur ton cœur, car là est la source de la vie. | 23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit. |
24 Refuse tout langage pervers, abstiens-toi de toute médisance. | 24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. |
25 Que tes yeux regardent en face, que ton regard soit franc. | 25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos. |
26 Éprouve le sol sous tes pieds, pour que ta marche soit bien assurée. | 26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. |
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche, mais éloigne-toi du mal. | 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet. |