Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 51


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Psaume de David.1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids,
2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée.2 als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem sich David mit Batseba vergangen hatte.]
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché.3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld,
tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen!
4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché.4 Wasch meine Schuld von mir ab
und mach mich rein von meiner Sünde!
5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche.5 Denn ich erkenne meine bösen Taten,
meine Sünde steht mir immer vor Augen.
6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges.6 Gegen dich allein habe ich gesündigt,
ich habe getan, was dir missfällt. So behältst du recht mit deinem Urteil,
rein stehst du da als Richter.
7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.7 Denn ich bin in Schuld geboren;
in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse.8 Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir,
im Geheimen lehrst du mich Weisheit.
9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige.9 Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein;
wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee.
10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés.10 Sättige mich mit Entzücken und Freude!
Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast.
11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes.11 Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden,
tilge all meine Frevel!
12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur.12 Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz
und gib mir einen neuen, beständigen Geist!
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir!
14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux.14 Mach mich wieder froh mit deinem Heil
mit einem willigen Geist rüste mich aus!
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi.15 Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege
und die Sünder kehren um zu dir.
16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice.16 Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles,
dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit.
17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges.17 Herr, öffne mir die Lippen
und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden.
18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas.18 Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben;
an Brandopfern hast du kein Gefallen.
19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié.19 Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist,
ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen.
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem.20 In deiner Huld tu Gutes an Zion;
bau die Mauern Jerusalems wieder auf!
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel.21 Dann hast du Freude an rechten Opfern,
an Brandopfern und Ganzopfern,
dann opfert man Stiere auf deinem Altar.