Livre des Psaumes 51
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David. | 1 'Al maestro del coro. Salmo. Di Davide.' |
2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée. | 2 'Quando venne da lui il profeta Natan dopo che aveva peccato con Betsabea.' |
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché. | 3 Pietà di me, o Dio, secondo la tua misericordia; nella tua grande bontà cancella il mio peccato. |
4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché. | 4 Lavami da tutte le mie colpe, mondami dal mio peccato. |
5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche. | 5 Riconosco la mia colpa, il mio peccato mi sta sempre dinanzi. |
6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges. | 6 Contro di te, contro te solo ho peccato, quello che è male ai tuoi occhi, io l'ho fatto; perciò sei giusto quando parli, retto nel tuo giudizio. |
7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là. | 7 Ecco, nella colpa sono stato generato, nel peccato mi ha concepito mia madre. |
8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse. | 8 Ma tu vuoi la sincerità del cuore e nell'intimo m'insegni la sapienza. |
9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige. | 9 Purificami con issopo e sarò mondo; lavami e sarò più bianco della neve. |
10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés. | 10 Fammi sentire gioia e letizia, esulteranno le ossa che hai spezzato. |
11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes. | 11 Distogli lo sguardo dai miei peccati, cancella tutte le mie colpe. |
12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur. | 12 Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo. |
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint. | 13 Non respingermi dalla tua presenza e non privarmi del tuo santo spirito. |
14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux. | 14 Rendimi la gioia di essere salvato, sostieni in me un animo generoso. |
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi. | 15 Insegnerò agli erranti le tue vie e i peccatori a te ritorneranno. |
16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice. | 16 Liberami dal sangue, Dio, Dio mia salvezza, la mia lingua esalterà la tua giustizia. |
17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges. | 17 Signore, apri le mie labbra e la mia bocca proclami la tua lode; |
18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas. | 18 poiché non gradisci il sacrificio e, se offro olocausti, non li accetti. |
19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié. | 19 Uno spirito contrito è sacrificio a Dio, un cuore affranto e umiliato, Dio, tu non disprezzi. |
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem. | 20 Nel tuo amore fa grazia a Sion, rialza le mura di Gerusalemme. |
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel. | 21 Allora gradirai i sacrifici prescritti, l'olocausto e l'intera oblazione, allora immoleranno vittime sopra il tuo altare. |