Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 51


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. Psaume de David.1 Unto the end, a psalm of David,
2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée.2 when Nathan the prophet came to him after he had sinned with Bethsabee.
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché.3 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché.4 Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche.5 For I know my iniquity, and my sin is always before me.
6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges.6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.
7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.7 For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse.8 For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige.9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés.10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes.11 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur.12 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.13 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux.14 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi.15 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice.16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges.17 O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas.18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié.19 A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem.20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel.21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.