Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Quis loquetur potentias Domini ; auditas faciet omnes laudes ejus ? |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ; visita nos in salutari tuo : |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ; ad lætandum in lætitia gentis tuæ : ut lauderis cum hæreditate tua. |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus ; iniquitatem fecimus. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ; |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 Et operuit aqua tribulantes eos ; unus ex eis non remansit. |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus : et non sustinuerunt consilium ejus. |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Et irritaverunt Moysen in castris ; Aaron, sanctum Domini. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores. |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis f?num. |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Ægypto, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ; non crediderunt verbo ejus. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto : |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos : |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis : |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ; |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 et contaminata est in operibus eorum : et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum ; |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 Et memor fuit testamenti sui, et p?nituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ : |
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos. | |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. | |
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ; et dicet omnis populus : Fiat, fiat. |