Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |