Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |