Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 That they might observe his justifications, and seek after his law.