Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!