Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |