Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο