Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek a nemzetek közt műveit!
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Énekeljetek és zengjetek zsoltárt neki, beszéljétek el minden csodatettét.
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Dicsekedjetek szent nevével, örvendezzen azoknak a szíve, akik az Urat keresik.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Keressétek az Urat és erejét, keressétek szüntelenül arcát.
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 Emlékezzetek meg csodatetteiről, amelyeket művelt, jeleiről és szája ítéleteiről,
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 ti, az ő szolgájának, Ábrahám utódai, választottjának, Jákobnak fiai.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 Ő, az Úr, a mi Istenünk, az egész földön ő ítélkezik.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 Örökké gondol szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre adott,
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 arra, amit Ábrahámmal megkötött, amire megesküdött Izsáknak.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 Amit Jákobnak törvényül hagyott, örök szövetségül Izraelnek,
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 mondván: »Neked adom Kánaán földjét, mint kötéllel kimért örökségteket.«
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Pedig csekély számmal voltak igen kevesen és jövevények azon a földön,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 és nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másikba.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk:
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 »Fölkentjeimhez ne nyúljatok, ne bántsátok prófétáimat!«
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára,
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 amíg szava be nem teljesedett: az Úr igéje ugyanis igazolta őt.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 A király elküldött és megszabadíttatta, a népek fejedelme szabadon engedte;
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává,
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél.
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Erre elküldte szolgáját, Mózest és Áront, a választottját,
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 és végbevitette velük beszédes jeleit és csodatetteit Kám földjén.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 Vizüket vérré változtatta, halaikat megölte.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Földjük békákat ontott királyaik szobáira.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 Szavára legyek támadtak, szúnyogok lepték el egész határukat.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre.
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Szavára szöcskék nyüzsögtek, és megszámlálhatatlan vándorsáska,
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 és megemésztett földjükön minden növényt, megette földjük minden gyümölcsét.
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 Megölte országuk minden elsőszülöttét, erejük minden zsengéjét.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 Mert megemlékezett szent szaváról, amelyet szolgájához, Ábrahámhoz intézett.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Kivezette népét ujjongásban, választottait vigasságban.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 Nekik adta a nemzetek országait, elfoglalták a népek tulajdonát,
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 hogy megtartsák rendeleteit, és kövessék törvényeit. Alleluja!