Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.