Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.