1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. |