1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |