1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |