1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |