1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. | 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; |
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. | 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. |
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. | 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, |
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. | 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. |
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. | 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. |
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. | 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. |
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? | 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? |
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? | 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? |
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. | 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? |
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. | 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. |
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? | 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? |
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. | 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. |
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! | 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! |
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. | 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. |
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. | 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. |
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. | 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. |
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. | 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; |
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. | 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. |
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. | 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. |
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: | 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: |
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. | 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. |
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. | 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. |
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! | 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. |
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? | 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? |
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? | 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? |
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? | 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, |
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! | 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? |
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. | 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. |