Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.