Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.