1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 E il suo regno non averà fine. |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. |