1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |