1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 E il suo regno non avrà fine. |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |