1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |