Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 7


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.