1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |