Proverbi (امثال) 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |