1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою, |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься, |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські, |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки. |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою. |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти, |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно, |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву). |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом, |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум. |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти. |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують, |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка. |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється. |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити; |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі. |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!» |