SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti;1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою,
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito.2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий.
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore.3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва.
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci;4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього.
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo.5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati;6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься,
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te;7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою.
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili.8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш.
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi.9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх.
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani;10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські,
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa.11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе.
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza.12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки.
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà.13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою.
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi.14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу.
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore;15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти,
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette.16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі.
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore,17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно,
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa.18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна.
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino...19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву).
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne;20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом,
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento.21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia.22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька.
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza.23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум.
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce.24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти.
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita.25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила.
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie.26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui.27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка.
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi.28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить.
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati?29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні?
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato.30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente!31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється.
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena!32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка.
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse.33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити;
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro:34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі.
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!".35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!»