1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |