1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero dei figli, dopo il diluvio. | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Da costoro si suddivisero le popolazioni delle isole delle genti. Questi furono i figli di Iafet nei loro territori, ciascuno secondo la sua lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro diverse nazioni. | 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 I figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui fu il primo a divenire potente nella regione. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 Egli era un valente cacciatore al cospetto del Signore, perciò si suol dire: "Come Nimrod, valente cacciatore al cospetto del Signore". | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 Il nucleo del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne nella terra di Sennaar. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 Di lì uscì in Assur e costruì Ninive, le piazze della città, Calach | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 e Resen, tra Ninive e Calach; quella è la grande città. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch; | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 Patros, Casluch e Caftor, donde uscirono i Filistei. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 l'Eveo, l'Archita, il Sineo, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito le famiglie dei Cananei si dispersero. | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 Cosicché il confine dei Cananei fu da Sidone fino a Gerara e Gaza, poi fino a Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle loro diverse nazioni. | 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 Anche a Sem, l'antenato di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Iafet, nacque una discendenza. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud, Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 A Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e suo fratello fu chiamato Ioktan. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 Adòram, Uzal, Dikla, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 Obal, Abimaèl, Seba, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioktan. | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 La loro abitazione fu da Mesa fin verso Sefar, monte dell'oriente. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le loro nazioni. | 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè, secondo la loro genealogia nelle loro nazioni. Da esse si dispersero le nazioni sulla terra, dopo il diluvio. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |