Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto.
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio;
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe.
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani;
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente.
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere.
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza;
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza;
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto.
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! -
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa;
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri.
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo!
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi.
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole.
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere,
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere.
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno:
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli;
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò;
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo:
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo.