Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים | 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; |
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב | 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. |
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים | 4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. |
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. |
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. |
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. |
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. |
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. |
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני | 10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. |
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין | 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti |
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם | 12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. |
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש | 13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! |
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. |
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד | 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, |
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני | 17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; |
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. |
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. |
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה | 20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. |
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה | 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, |
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. |