SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.1 cf2Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes :
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.2 l'union des frères, l'amour (mutuel) des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble.
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie (leur âme) m'est insupportable :
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou (hébété) et insensé.
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?5 Ce que tu n'auras pas amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse ?
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement (de bien juger), et pour les vieillards de savoir conseiller !
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!7 Que la sagesse sied bien aux vétérans (hommes d'un âge avancé), et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire !
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire.
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.9 Neuf choses se présentent à mon esprit comme très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles (de vive voix) :
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants ; celui qui vit et qui voit (vivant et voyant) la ruine de ses ennemis.
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est pas tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui.
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.12 (Bien)Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute.
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science ! mais rien (personne) ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout.
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!15 (Bien)Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu : à qui comparera-t-on celui qui la possède ?
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un (le) commencement de foi.
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.17 La tristesse du cœur est le comble de la peine (Toute plaie est une tristesse de cœur), et la malignité de la femme est une malice consommée (toute malice est la méchanceté de la femme).
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.18 Toute plaie est supportable (L'homme verra patiemment toute plaie), plutôt que la plaie du cœur ;
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:19 (et) toute malice, plutôt que la malice de la femme ;
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:20 (et) toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent ;
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.21 (et) toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis.
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:22 Il n'y a pas de tête plus méchante que la tête du (d'un) serpent,
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux (sera plus agréable de) demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme.
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.24 La malignité de la femme lui change le visage ; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac.
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.25 Au milieu de ses proches son mari gémit, et en les entendant il soupire (tout doucement).
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme ; que le sort des pécheurs tombe sur elle ! (.)
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.27 Comme une montagne (montée) sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde (à la langue bien affilée) pour un homme paisible.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.28 Ne considère pas la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion (La colère d'une femme, son audace, et sa confusion, sont grandes).
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.31 La méchante femme est l'affliction du cœur, la tristesse du visage et la plaie au cœur (de son mari).
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement (la débilité) de ses mains et la débilité (l'affaiblissement) de ses genoux.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.33 La femme a été le principe (commencement) du péché, et c'est par elle que nous mourons tous.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.34 Ne donne pas à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire (au dehors).
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse (toujours) de toi.