1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. | 12 |
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. | |
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. | |
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. | |
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. | |
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. | |
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. | |
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. | |
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. | |