1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. | 1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. | 2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. | 3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. | 4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? | 5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! | 6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! | 7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. | 8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. | 9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. | 10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. | 11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. | 12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: | 13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. | 14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! | 15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. | 16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. | 17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. | 18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: | 19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: | 20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. | 21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: | 22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. | 23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. | 24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. | 25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. | 26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. | |
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. | |
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. | |
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. | |
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. | |
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. | |
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. | |
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. | |