Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.
2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:
8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:
10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.
15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.
21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure.
22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.
23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.
24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die.
25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.
26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go.
27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.