Jób könyve 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 És Jób folytatta szavait és így szólt: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 »Az élő Istenre mondom, aki megrövidített igazamban, s a Mindenhatóra, aki keserűséggel illette lelkemet, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 hogy amíg lélegzet van bennem, s az Isten lehelete van orromban, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 ajkam nem beszél gonoszat, és nyelvem nem kohol hamisságot. | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak nektek! Mindhalálig nem tágítok abból, hogy ártatlan vagyok. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 Ragaszkodom igazamhoz, nem tágítok tőle; nem is vádolt engem a szívem teljes életemben! | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 Úgy járjon az ellenségem, mint a gonosz, s aki ellenem támad, mint az igaztalan. | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Mert mi az istentelen reménye, mikor harácsol, s az Isten nem menti meg lelkét? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 Meghallja-e Isten az ő kiáltását, ha eljön rá a szorongatás? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 Örömét lelheti-e a Mindenhatóban, kiálthat-e Istenhez bármikor? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Megmutatom nektek Isten kezét, nem tartom titokban a Mindenható szándékát! | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Íme, ti mindnyájan tudjátok, miért beszéltek tehát ok nélkül hiábavalókat? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Ez a gonosz ember része Istentől, és a zsarnokok örökrésze, amelyet a Mindenhatótól vesznek: | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 fiai, ha sokasodnak, kard élére hányják őket, és sarjadéka nem lakhat jól kenyérrel. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 Maradékait a döghalál viszi sírba, és özvegyeik nem siratják őket. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Hordjon bár össze annyi ezüstöt, mint a homok, szerezzen bár annyi ruhát, mint az agyag, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 megszerzi ugyan, de az igaz ölti magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Házát csak pók módjára építi, csak olyan az, mint a csősz kunyhója. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 A gazdag, ha aludni tér, nem visz magával semmit sem, ha kinyitja szemét, semmit sem talál; | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 mint az ár, úgy tör rá a szegénység, elragadja éjjel a förgeteg. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 Felkapja őt a perzselő szél és elviszi, s mint a forgószél, elfújja helyéről. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 És rá lő kímélet nélkül, úgy, hogy futva menekül keze elől. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 Összecsapja fölötte kezét, és pisszeg fölötte, amint helyére néz. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |