SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.