Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 And he sent, and beheaded John in the prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 He said to them: Bring them hither to me.18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.